Переводчик переводчику рознь

05.11.2013

Переводчик переводчику розньМеждународный день переводчика в России отмечали 30 сентября. Эта профессия до сих пор считается престижной, о чем говорит высокий конкурс в вузы на факультет иняза. Рынок переводческих услуг в Петербурге достаточно большой, но проблемы тоже есть. Именно их рассматривали и находили пути их устранения за круглым столом в пресс-клубе «Зеленая лампа», а уже потом в фирме «ЭГО Транслейтинг», куда были приглашены журналисты. Илья Мищенко, председатель Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков, сообщил, что праздник был основан еще в 1991 году Международной федерацией переводчиков (FIT). Да и дата выбрана не просто так. 30 сентября – день мученика Иеронима Стридонского, именно он считает первым переводчиком, так как на латинский язык перевел Библию. Но Россия начала отмечать этот праздник только с 2004 года. Очень большой конкурс на место переводчика в крупных компаниях, потому большинство выпускников профильных вузов работают в качестве индивидуальных предпринимателей. Но остальная часть зарабатывает деньги, на жизнь, работая гидами-переводчиками, переводчиками-синхронистами и другими. На данный момент в России насчитывается больше тысячи компаний, которые предлагают ряд услуг в сфере перевода. И, конечно же, они постоянно нуждаются в новых специалистах. Но главная проблема в том, уверен Мищенко, что молодые переводчики не имеют необходимой практики для работы в штате. Если кому то и повезет и его возьмут в фирму на хорошую должность, то его будут ожидать трудности, но коллеги всегда помогут. Дело в том, что преподаватели вузов часто не практикуют свои знания языка, потому лексика у них достаточно слабая. Для выпускников это не очень хорошо, так как им надо будет дополнительно развиваться и повышать свою квалификацию, чтобы стать настоящими профессионалами в этой области. Большинство выпускников, так и не найдя себя в этой сфере, идут в PR-агентства, для которых знания иностранных языков очень важно – утверждает Оксана Хайруина, заведующая отделом по работам с ресурсами фирмы «ЭГО Транслейтинг». Наука перевода сама по себе сложная, особенно для человека, у которого нет до этого тяги. Настоящий переводчик должен быть всегда готов к тяжелой и кропотливой работе, поддерживать свой интеллект на высоком уровне, быть усидчивым. Если нет хотя бы одной из этих составляющих то, тогда работа переводчика может, не понравится выпускнику иняза, и он начнет искать себя иногда в совершенно другой сфере.

Вам будет интересно

Библиотека Маяковского сегодня проводит 17-ую Международную выставку, ...
04.11.2013
Уже много тысячелетий существует человеческая цивилизация, и за это ...
19.10.2013
Марион Грайн, которая является профессором из Германии, проводила для ...
04.10.2013
Пресс-служба СЗТУ уверена, что общение на таможне очень важно для ...
08.12.2013